Нотатки
(Джерела інформації. Переклад термінів)
Про кольори.
- Red
- Червоний, рудий. З огляду на те, що мова йде про собак, приймаємо рудий.
- Brown
-
Брунатний, коричневий. Мені більше до вподоби брунатний.
Розумний дядько - Борис Грінченко, у 1907 році, в своїй книжці "СЛОВАРЬ УКРАИНСКАГО ЯЗЫКА.ТОМЪ 1", яку він "Упорядкував, з додатком власного матеріялу ... У КИЇВІ" пояснює:
БрунАт, ту, м. Смуглый, темный, каштановый цветъ.БрунАтний, а, е. Смуглый, темный.
- Sable
-
Англійсько - український словник загальної лексики:
I 1) соболь 2) соболеве хутро 3) соболевий, соболиний
II 1) чорний колір 2) жалоба, траур 1) чорний 2) жалобний, траурний 3) похмурий his sable Majesty - диявол
Технічний словник пояснює:
sable - соболиний колір жовтаво-брунатний сірявий темно-брунатний чорний
В тлумачному словнику англійської мови, з комплекту електронного словника Lingvo 12, знаходимо вичерпну відповідь:
American sable
...
4) the colour of sable fur: a dark brown to yellowish-brown colour
...
Що означає : колір соболиного хутра, від темно-коричневого до жовто-коричневого. Як на мене - це з тим же успіхом можна замінити на "всі відтінки брунатного".
Різні кінологічні терміни
- Fly or flying ears
-
Літаючі вуха.
В книзі Гарольда Спайри (Harold R. Spira) "Кінологічна термінологія" (Canine Terminology) знаходимо пояснення. Нажаль у мене оригіналу нема, тільки російський переклад (Спайра Х. Р. Энциклопедический словарь кинологических терминов. Пер. с англ. А. Г. Хропов).
«Развевающиеся» уши (Fly or flying ears) Термин, применяемый к: а) висячим в нормальной ситуации ушам, из которых одно или оба, вместо того чтобы правильно свисать, тесно прилегая к скуле, как требует стандарт породы, имеют склонность торчать или «развеваться» по бокам морды; б) неправильно и не полностью стоящим ушам у пород, имеющих в нормальных случаях стоячие уши; в) правильному положению, занимаемому ушами работающих «по-зрячему» охотничьих собак, когда они настораживаются. Когда дело касается неправильного положения «развевающихся ушей», то они могут быть или постоянным недостатком, например, из-за чрезмерно толстых хрящей ушной раковины или неверного постава, или иметь лишь преходящий характер, например, вследствие прорезывания зубов, болезни или отклоняющегося от нормального типа темперамента и т. д.
- Tail: Set high
-
Хвіст: Посажений (поставлений) високо. Знову ж таки у Спайри знаходимо:
ХВОСТ (Tail) Син.: stem, twist. Хвост - это концевой отдел позвоночника. Состоит из каудальных, или хвостовых, позвонков и начинается от корня (син.: головка, основание хвоста - tail head, base, butt), где хвост соединяется с областью крестца близ конца крупа. Сочленение основания хвоста с крупом известно как «причленения место (set-on or insertion). Хвост, поставленный на одном уровне с линией верха, т. е. без заметного «падения» крупа, например, у добермана, называется «высоко поставленным» (set-on high); хвост, торчащий из наклонного крупа и/или из точки, находящейся ниже линии верха, называется «иизко поставленным», например, у кокер-спаниеля.
- Muzzle
-
У всіх джерелах - морда. Тим більше, що є така відома всім річ як намордник... Проте, на мій погляд маємо протиріччя: очі, наприклад, теж знаходяться на морді. З контексту (читаючи опис цього muzzle) видно, що термін стосується не всієї "морди", а тільки тієї частини де ніс, щелепи, коротче кажучи, того, на що надівається намордник. Отже я цей термін переклав як "писок".